Legal Translation Society


« 上一篇: Which or What 下一篇: 科研了?那就去你的吧! »
Monkey @ 2009-12-11 11:41

请摸着自己的PP问,看得懂标题说啥哇?

阿拉的翻译出来的合同里有这样的结构,真是现代汉语实践的“伟大创新”。

** shall be entitled to bring a claim under Clause 9.1.1, notwithstanding any knowledge of ** relating to any matter specified in Clause 9.1.1 (including, without limitation, any knowledge obtained as a result of the due diligence conducted by ** on the Company)

不论××就第9.1.1款中的任何事项是否有任何知晓(包括但不限于××通过对公司的尽职调查而获得的任何知晓),),××仍有权根据第9.1.1款提起索赔。

词组:
1. 就……有(任何)知晓
2. 获得的(任何)知晓

句型:
1. 不论……, 仍……



最新评论


blue

2009-12-11 16:34 匿名 202.82.*.*

"获得的任何知晓" , “获知的”不就的了,搞得那么费劲。

整个分句就是“无论是否知晓……,均……”。看懂意思,好好说中国话很方便的其实,次都要花不少时间整改这种水准的东西,what a fucking day~


blue

2009-12-17 16:53 匿名 202.82.*.*

这么翻,说明根本没读懂就翻译了,或者根本就没想懂。

改起来是够痛苦的,每次都要改这种东西,就太痛苦了。

痛苦吧……


blue

2009-12-23 16:58 匿名 202.82.*.*

博主对下面这句话中的“capitalized terms”有什么好的建议吗?:
"capitalized terms in this instruction shall have the meanings given to them in the Agreement"

直接用“首字母大写词汇”,在中文中没有意义。

根据具体文档格式翻译,如果文件里所有定义术语都使用黑体,那么可以说“××汉语翻译本中黑体术语含义如下:”,如果文件对术语没有格式要求,那么就说“××相关术语含义如下”

类似情况还有“单数表示复数含义,反之亦然”和“某种性别词汇含义覆盖所有性别”之类在中文里同样毫无意义的约定,大可以一言以蔽之,即“本协议中文翻译本术语无性数之分”,要仔细点的,可以在“性数之分”前面再加个定语“语言学上的”


bb

2009-12-24 10:15 匿名 222.68.*.*

我们一般用“定义词”来表示capitalized terms



blue

2009-12-25 17:07 匿名 202.82.*.*

多谢两位。


评论 / 个人网页 / 扔小纸条
*昵称

已经注册过? 请登录

Email
网址
*评论
 


 
网志分类
· 所有网志 (476) · 法律翻译 (110) · 法律英语 (17) · 一般英语 (13) · 文学翻译 (1) · 话剧与电影 (3) · 一般翻译 (49) · 生活 (67) · 法律 (0) · 新闻评论 (30) · 转载 (25) · 咬文嚼字 (18) · 随便说说 (82) · 娱乐 (19) · Movie (1) · 阅读 (9) · 词汇 (6) · IT (11) · 旅游 (9) · 音乐 (0) · 未分类 (6) ·
站内搜索
友情链接
· 我的歪酷 · 吴音小词典 · Vocabulary note · Legal Writing Pro · 文冤阁大学士 · 《英汉大辞典》第二版勘误 · IHT ASIA · NYT PODCAST · BBC NEWS · BBC Podcast · 译网情深 · 翻译中国论坛 · 正方翻译 · 译文论坛 · 台湾地名英语拼写查询 · 公示语翻译参考 · 白发黄鸡 · Sunnywords

订阅 RSS

0225843

歪酷博客