English Dramas

Monkey 发表于 2008-09-25 11:42:11

几天前得知又有一个英国剧团将携某莎剧(四大喜剧之一)来上海演出。参与制作的朋友邀请我去看戏。我当然很有兴趣。这老兄当年是本专业里少有的对语言有兴趣的男生,当时是、现在仍然是文学青年。

跟他聊了几句后,我发现一个有几分黑色幽默的事实。尽管当年也上了两年文学课(美国文学一年,英国文学又一年),大二时候还有“莎士比亚戏剧节”(我院传统,传承至今),但是我真正“接触”莎剧以及其他英美文学作品倒是在毕业后,在跟话剧中心的合作过程中。

04年话剧中心从英国邀来剧团,把Othello请上上海舞台。我做剧组翻译,还负责打中文字幕。简单介绍下“打字幕”这项工作。
把中文台词输入“字幕机”(其实就是一台破电脑加一个小软件),然后在演出过程中按键盘,让中文台词显示在舞台两侧的字幕板上(其实跟PPT差不多,现在好像也是用PPT了)。台词输入的基本原则是按照原来的剧本走,但有些句子之间的停顿分割要根据演员的具体演出节奏做调整。这工作有两种做法,我的方法是熟悉台词,然后根据演员说话的内容和节奏以及剧情综合起来控制键盘,一个星期跟下来,中文台词都非常熟悉,最后几场几乎可以跟演员同步;还有一种做法是就仅仅根据演出节奏来做,打字幕的人可以一句英文都不懂。话剧中心就有这样的天才,我至今仍然觉得很神奇。为打字幕做准备工作的过程,就是我第一次看莎剧剧本原著。

去年话剧中心又上演Hamlet,看到中场休息的时候,我问旁边的老兄:“这是不是就是‘王子复仇记’?” 这话差点没让他当场晕过去。我很老实地回答,我没有看过原著,也没有看过任何中文译本,无论是剧本、小说还是任何其他改编体裁,从来没有,一点也没有。我只是知道好像以前越剧里有个戏,名字叫“王子复仇记”,赵志刚主演,觉得Hamlet的故事越看越像。至于他后来告诉我说《狮子王》也是改编自Hamlet的,我更是有种恍然大悟的感觉。文学青年为我的无知感到震惊,只好讲“你中英文都没看过能把戏看完,倒真是不容易,听力不错。”

这次来的是另一著名作品。我希望话剧中心能继续这个步伐,一部一部地原版引进,也给我一个补上当年专业课的机会,也希望话剧中心继续引入阿加莎克里斯蒂的作品,好让我能从小说、剧本到戏剧表演“完整地”欣赏婆婆的作品。


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • etc
    2008-10-09 13:21:54 匿名 61.148.*.*

    记得我高中的时候奥赛罗就来过啦。还是皇家什么什么团。

    04年的时候,是不是就是你高中时候啊?

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定