Legal Translation Society » 日志 » Ri: Doubt Over Pronunciation
Ri: Doubt Over Pronunciation
Monkey 发表于 2008-09-13 14:11:40
前几天,瞎想想到一个问题,为什么America的音译叫“美利坚”?按照发音,应该是“美瑞坚”才靠谱啊。觉得当初翻译这名字的人大约不是南方(尤其是吴地)人,君不见北方人学外语发音总是比较吃力,/r/和/l/分不清楚吗?
与正准备去法兰西的陈小朋友交流下,她说当时这翻译可能都是从日本人那里转过来的。此言有理啊,19世纪末到20世纪初的一段时间里,大量西学是循着先进入日本再转道我天朝的“路径”的嘛!此说有点靠谱。但我也有疑问,日本人不是管美国人叫“米国”的吗?如果“美利坚”真的是借鉴日语翻译,是不是该弄个“米利坚”才更靠谱呀?
若问“真相”何处寻?大世界对面去看清。
又,适才看到笑话一则,给大家做中秋节礼物罢:
一个德国人、法国人、及一个日本人要到矿场工作。
老板是美国人,他对德国人说:你体格不错,你负责苦力。
对法国人说:你说你是工程师,你负责采矿的计划。
而对日本人他说:你很瘦小。你负责supplies(补给) 。
然后隔周,他们开始上工。
几天后德国人及法国人发现日本人不见了,找了很久后他们决定还是先回头工作。
德国人开始工作的时候,日本人突然跳了出来,大声叫到:
「 Surprise!」
与正准备去法兰西的陈小朋友交流下,她说当时这翻译可能都是从日本人那里转过来的。此言有理啊,19世纪末到20世纪初的一段时间里,大量西学是循着先进入日本再转道我天朝的“路径”的嘛!此说有点靠谱。但我也有疑问,日本人不是管美国人叫“米国”的吗?如果“美利坚”真的是借鉴日语翻译,是不是该弄个“米利坚”才更靠谱呀?
若问“真相”何处寻?大世界对面去看清。
又,适才看到笑话一则,给大家做中秋节礼物罢:
一个德国人、法国人、及一个日本人要到矿场工作。
老板是美国人,他对德国人说:你体格不错,你负责苦力。
对法国人说:你说你是工程师,你负责采矿的计划。
而对日本人他说:你很瘦小。你负责supplies(补给) 。
然后隔周,他们开始上工。
几天后德国人及法国人发现日本人不见了,找了很久后他们决定还是先回头工作。
德国人开始工作的时候,日本人突然跳了出来,大声叫到:
「 Surprise!」
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾

