Ri: Doubt Over Pronunciation

Monkey 发表于 2008-09-13 14:11:40

前几天,瞎想想到一个问题,为什么America的音译叫“美坚”?按照发音,应该是“美坚”才靠谱啊。觉得当初翻译这名字的人大约不是南方(尤其是吴地)人,君不见北方人学外语发音总是比较吃力,/r/和/l/分不清楚吗?

与正准备去法兰西的陈小朋友交流下,她说当时这翻译可能都是从日本人那里转过来的。此言有理啊,19世纪末到20世纪初的一段时间里,大量西学是循着先进入日本再转道我天朝的“路径”的嘛!此说有点靠谱。但我也有疑问,日本人不是管美国人叫“米国”的吗?如果“美利坚”真的是借鉴日语翻译,是不是该弄个“米利坚”才更靠谱呀?

若问“真相”何处寻?大世界对面去看清。


又,适才看到笑话
一则,给大家做中秋节礼物罢:

一个德国人、法国人、及一个日本人要到矿场工作。
老板是美国人,他对德国人说:你体格不错,你负责苦力。
对法国人说:你说你是工程师,你负责采矿的计划。
而对日本人他说:你很瘦小。你负责supplies(补给) 。
然后隔周,他们开始上工。
几天后德国人及法国人发现日本人不见了,找了很久后他们决定还是先回头工作。
德国人开始工作的时候,日本人突然跳了出来,大声叫到:
Surprise!


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

  • 2008-09-13 20:54:26

    美国在日语里:
    アメリカ
    拼音表示 a me ri ka
    其中リ(ri)(读“哩”)

    所以从日语翻译成美利坚,就很好理解了


  • hehe
    2008-09-20 18:51:08 匿名 58.33.*.*

    英文大量传入中国是从广州开始的,1840年以后上海的洋泾浜(延安东路)两岸外商逐渐多了起来,于是广东的买办就在此翻译,形成了独特的语言,是曰洋泾浜英语

    嗯,老上海的洋泾浜英语还是很有意思的。

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定