Legal Translation Society » 日志 » The Man Who Escaped
The Man Who Escaped
Monkey 发表于 2008-08-25 22:40:41
近日有一个题为英国游泳选手怒袭奥运女工的帖子被各论坛网民广泛转载。以天涯为例,各个论坛网友对帖子内容的反应大致相当。帖子内容如下:
再看两篇英文原稿,对女志愿者的描述有shout at, drag, manhandle, eager to steer … toward, (one) particularly enthusiastic (official), continued to press … to move on… 请问这些词怎么在中文稿里消失或者变身为“轻拉”、“催促”、“劝说”,甚至还给了生动的配音(颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧)了?
中文和英文的共同点是对这个英国人动作的描述上,英文原稿用了shout at, splash, throw, 中文原稿都很忠实地表达了这层意思。
从英文原稿来看,现场发生了冲突,但这冲突不是大事情,一方在履行职责,另一方在接受采访沉浸在喜悦之中。一方坚守职责,一方不愿被打扰。于是,有了冲突。双方都有责任,中方去拉人令老外不爽(这应算中西文化冲突,老外不喜如此肢体接触),老外火大了就泼水,这在任何文化里都不受欢迎(哪怕是傣族也要泼水节才行吧)。
从中文稿里我们看到了什么?彬彬有礼的志愿者,粗鲁不知好歹的老外。于是,网民们群情激愤。这,不知道是不是在编者的意料之中。
有人会质问:凭什么相信老外的报道,不相信中国人自己的报道啊?老外写稿子也是有偏向性的!
首先,是人写稿子都会带有主观色彩,这不假。从两篇英语原稿来看,我认为至少对其本国运动员自身的描述是客观的。如果要“遮丑”,他们可以不写这段,是也不是?那么他们对中国志愿者的描述是不是客观呢?我暂时无法判断。因为我看到的只有一面之词——只有老外的报道。提上面问题的朋友,请你给我看现场中国记者自己采写的报道好么?在没有中国记者现场报道的情况下,“凭什么不相信中国人自己的报道”这个问题成了一句空话,我只能说我暂时不相信老外的报道,我无法判断。
其次,在现场没有本国记者报道的情况下,用编译的方式传达信息是对现场报道的有益补充。偶当年做过这个事情。编译者,自身并不在现场,根据别人撰写的稿子,取关键点编辑翻译成新的稿子。编译需要编辑需要翻译,但不是“编故事”。编译的基础是原稿,编译出来的稿子不能脱离原稿。编译者也许无法判断原稿的真伪,编译者可以选择用或者不用原稿,但是不能擅改甚至曲解原稿。原稿写的是黑,你不能编译出来成了白。这就是在混淆内容,扭曲信息,而不是传递信息。编译的人不对原稿内容的真实性负责,但是绝对要对编译稿和原稿的一致性负责,否则不要做新闻编译,去做火车站卖的“法制日报”编辑更合适。
进一步谈,怎么做编译和编译过程中的原则和技巧还是技术性问题。我更关心的是为什么会有如此扭曲的中文稿。一件双方之间的冲突被描绘成了单方的无理和粗鲁(注意,我在说这句话的时候并没有说这个英国人的行为正确。请习惯非此即彼思维的同学在逻辑上稍微转个弯,谢谢),编者意在何方?这样的编辑手段跟所谓的"CNN"又有什么区别?
炮制如此编译稿,躲在网民叫骂声背后偷着乐的是该对此歪曲报道负责的祸首。双方误解丛生,叫骂连天,它却在丛中笑,有什么后果它是“死人不管”,早已逃之夭夭。
如此“编辑部的故事”在过去、现在和将来也许都会继续演下去。幸运的是,在网络时代,我有机会花时间去查证。不幸的是,在网络时代,“编辑部作品”的传播速度更快、效率更高、影响更强。幸运的是,越来越多的人能凭一点外语知识去了解一些各家说法,不幸运的是,越来越多的人尽管有了外语知识,还只是愿意或者习惯性地(只)相信“被告知”的内容。
这幸与不幸也是没有国界的,只是就我自己的国家而言,我希望中国的中英文媒体记者编辑们,多做一点有助文化沟通、消弭文化差异的工作,不要(如若因为生计不得不为之的,则尽量少一些)无事生非。
8月21日,英国流氓戴维戴维斯在顺义奥林匹克水上公园进行的北京奥运会男子10公里马拉松游泳比赛中获得第二名。爬上岸后,戴维斯整个人瘫倒在岸上,好似昏睡过去。奥运会医护人员赶紧过来检查,然后把他抬上担架。过了一段时间,戴维斯恢复过来,说自己没事儿。此时,已经有很多英国媒体记者为上来采访。戴维斯精神头来了,说自己上岸后只是想躺下来睡会儿,没想到中国佬竟把自己弄到担架上去了。新浪网也有报道英国游泳选手颁奖前失态 竟向中国女官员泼水,相关内容如下:
这时比赛早已结束,原定11: 50的颁奖仪式也耽误了,所有的人都在等候戴维斯一人。义务工作人员催促了好几次,偏偏戴维斯兴致来了,还对着众多英国媒体喋喋不休。一位女义工以为戴维斯没听到,上前轻拉他的衣袖,这可惹恼了一旁的教练Kevin Renshaw,和英国队的主管Michael Scott。两人大叫“放开手,不许碰他!” (keep your hands off him – do not touch him)。
女义工继续催促,要戴维斯停止采访去参加颁奖仪式。这回可惹火了戴维斯,转身冲着女义大叫“闭嘴”(Will you shut up?)。戴维斯觉得还不解气,顺手一瓶水全浇在女工的脸上,惹得旁边一群人哈哈大笑。戴维斯这才结束采访,乐呵呵地去参加颁奖仪式。
英国水上项目主管Michael Scott笑称,“没什么,这瓶水只当是庆祝胜利的香槟。” (He was just shaking a champagne bottle, nothing more than that.)
北京时间8月21日《每日电讯报》报道,北京奥运会男子马拉松游泳比赛今天上午在顺义奥林匹克水上公园举行。荷兰选手马尔滕-范德韦登以1小时51分51秒6的成绩勇夺冠军,英国选手大卫-戴维斯夺得银牌,成绩是1小时51分53秒1。不过让人稍感意外的是,银牌得主戴维斯赛后与赛会组织者发生了一点小冲突。
当时夺得银牌的戴维斯正在场边兴奋的庆祝,并开始对媒体讲述自己的游泳成功经验,这时数名赛会官员过来告诉他,“该去领奖台颁奖了。”结果戴维斯无礼的说道,“你们能不能闭嘴?”
一名女官员继续劝说戴维斯,“颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧”,孰料戴维斯居然直接将手中的矿泉水泼向了她。
第一篇稿子没有来源,可能是网友看到英语稿子之后自己翻译解说的。第二篇稿子是编译稿(注意:是编译稿,不是自己采访的稿子),说明来源是《每日电讯》,这是英国的老刊物了。我于是按图索骥,上网去查原稿。并不十分费劲,我就查到了两篇相关报道:
其一来自TimesOnline,链接及相关内容如下:
http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/olympics/article4577785.ece
As he climbed out of the lake on to the pontoon, Davies collapsed and did not have the energy to fend off stretcher bearers who carried him to a nearby ambulance. Davies played down the incident when he said: "I just wanted to lie down and have a sleep, but before I knew it I was on a stretcher."
Once he had recovered, he found himself being dragged away from media interviews by overzealous Chinese marshals. A scuffle broke out, in which Davies’s coach Kevin Renshaw, and Michael Scott, Britain’s performance director, shouted at the marshals to “keep your hands off him – do not touch him.” The female marshal then shouted at Davies, who broke off from being interviewed to say: “Just shut up!” She did no such thing but before she knew it, Davies had splashed water in her face from the drinks bottle he was carrying. Scott joked: “He was just shaking a champagne bottle, nothing more than that.”
另一个正是来自《每日电讯》,相关内容如下:
David Davies, soaked the woman in protest at what he saw as man-handling during an impromptu press conference moments after he secured silver in the men's 10km open water swim.
The 23-year-old, originally from Cardiff, was speaking about his success in the race, which was won by Dutchman Maarten van der Weijden, when several officials interrupted eager to steer him toward the podium to receive his medal.
He first turned to one particularly enthusiastic official and said: "Will you shut up, please."
But when she continued to press him to move on he threw the contents of his water bottle at her.
不难看出,无论是网友自助的解说稿还是新浪的编译稿,均不是原稿的真实再现。尤其是第一篇。我想请诸位读者来告诉我,这解说稿里提到的“中国佬”和“惹得旁边一群人哈哈大笑。戴维斯这才结束采访,乐呵呵地去参加颁奖仪式。”语出何方?至于两篇中文稿件里提到的“轻拉(衣袖)”、“催促”、“劝说”和“颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧”又是语出何方?第二篇编译稿里用的“无理地”又是根据原稿的那个词?
再看两篇英文原稿,对女志愿者的描述有shout at, drag, manhandle, eager to steer … toward, (one) particularly enthusiastic (official), continued to press … to move on… 请问这些词怎么在中文稿里消失或者变身为“轻拉”、“催促”、“劝说”,甚至还给了生动的配音(颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧)了?
中文和英文的共同点是对这个英国人动作的描述上,英文原稿用了shout at, splash, throw, 中文原稿都很忠实地表达了这层意思。
从英文原稿来看,现场发生了冲突,但这冲突不是大事情,一方在履行职责,另一方在接受采访沉浸在喜悦之中。一方坚守职责,一方不愿被打扰。于是,有了冲突。双方都有责任,中方去拉人令老外不爽(这应算中西文化冲突,老外不喜如此肢体接触),老外火大了就泼水,这在任何文化里都不受欢迎(哪怕是傣族也要泼水节才行吧)。
从中文稿里我们看到了什么?彬彬有礼的志愿者,粗鲁不知好歹的老外。于是,网民们群情激愤。这,不知道是不是在编者的意料之中。
有人会质问:凭什么相信老外的报道,不相信中国人自己的报道啊?老外写稿子也是有偏向性的!
首先,是人写稿子都会带有主观色彩,这不假。从两篇英语原稿来看,我认为至少对其本国运动员自身的描述是客观的。如果要“遮丑”,他们可以不写这段,是也不是?那么他们对中国志愿者的描述是不是客观呢?我暂时无法判断。因为我看到的只有一面之词——只有老外的报道。提上面问题的朋友,请你给我看现场中国记者自己采写的报道好么?在没有中国记者现场报道的情况下,“凭什么不相信中国人自己的报道”这个问题成了一句空话,我只能说我暂时不相信老外的报道,我无法判断。
其次,在现场没有本国记者报道的情况下,用编译的方式传达信息是对现场报道的有益补充。偶当年做过这个事情。编译者,自身并不在现场,根据别人撰写的稿子,取关键点编辑翻译成新的稿子。编译需要编辑需要翻译,但不是“编故事”。编译的基础是原稿,编译出来的稿子不能脱离原稿。编译者也许无法判断原稿的真伪,编译者可以选择用或者不用原稿,但是不能擅改甚至曲解原稿。原稿写的是黑,你不能编译出来成了白。这就是在混淆内容,扭曲信息,而不是传递信息。编译的人不对原稿内容的真实性负责,但是绝对要对编译稿和原稿的一致性负责,否则不要做新闻编译,去做火车站卖的“法制日报”编辑更合适。
进一步谈,怎么做编译和编译过程中的原则和技巧还是技术性问题。我更关心的是为什么会有如此扭曲的中文稿。一件双方之间的冲突被描绘成了单方的无理和粗鲁(注意,我在说这句话的时候并没有说这个英国人的行为正确。请习惯非此即彼思维的同学在逻辑上稍微转个弯,谢谢),编者意在何方?这样的编辑手段跟所谓的"CNN"又有什么区别?
炮制如此编译稿,躲在网民叫骂声背后偷着乐的是该对此歪曲报道负责的祸首。双方误解丛生,叫骂连天,它却在丛中笑,有什么后果它是“死人不管”,早已逃之夭夭。
如此“编辑部的故事”在过去、现在和将来也许都会继续演下去。幸运的是,在网络时代,我有机会花时间去查证。不幸的是,在网络时代,“编辑部作品”的传播速度更快、效率更高、影响更强。幸运的是,越来越多的人能凭一点外语知识去了解一些各家说法,不幸运的是,越来越多的人尽管有了外语知识,还只是愿意或者习惯性地(只)相信“被告知”的内容。
这幸与不幸也是没有国界的,只是就我自己的国家而言,我希望中国的中英文媒体记者编辑们,多做一点有助文化沟通、消弭文化差异的工作,不要(如若因为生计不得不为之的,则尽量少一些)无事生非。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾

