一条保证条款

Monkey 发表于 2008-05-28 11:01:55

某ETA模板中保证附件里“雇员”一章下的一条。
 
Payments duly made
 
All payments and contributions relating to the social insurance funds (including pension, medical, unemployment, work-related injury and maternity insurance) and housing funds provided under PRC Applicable Laws which are required to be made by each Group Company on behalf of its employees and by its respective employees have been duly made.
 
模板译文:
合法付款
适用法律规定的应由集团内公司代其雇员及由其各自雇员自行支付的与强制社会福利计划有关的所有付款均已合法支付。
 
我的修改:
依法缴款
各集团内公司已根据相关法律规定,妥为支付应由其为雇员代缴的及应由雇员自缴的,与强制社会福利计划有关的所有款项。
 
我认为这里的duly是指按照法律缴纳费用,而不是“合法缴纳”的意思。“合法缴纳”侧重的是“缴纳行为”绝非“非法”,而原文实际要讲的是“没有缺缴、漏缴或者不缴”的情况,因此“依法付款”可以表达这层意思。
 
结构上,原文是完全按照英语的词序,我觉得阅读和理解都不舒服。汉语的习惯是“谁(根据什么)(如何地)做了什么事”,因此我就调整整个结构,尽管调整后行文比原文似乎长了一点点,但我觉得从可读性上提高不少,
逻辑更清楚,更易于理解。

尽管如此,我仍然觉得有继续改进的地方。(待续)


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • hehe
    2008-09-19 23:40:41 匿名 58.33.*.*

    duly其实就是依法(按规定等)的意思

    是的。法律翻译中那种“有一个单词就要翻译一个单词”的想法在很多人心目中根深蒂固。在译文中放上“妥为”或者其他也是我的一种妥协,毕竟汉语中也有类似的“赘语”。

    其实我们只要多想一步就可明了这duly的含义。现在有duly...in accordance with law,如果把duly去掉句子含义有什么影响么?没有。难道还有unduly...in accordance with law的吗?显然没有。

    汉语中类似的赘语最明显的就是“根据第**条规定的内容”,它的含义与“根据第**条”没有任何差别。除非为了行文节奏或者朗读的效果考虑,我一般都不加“规定的内容”这个“小尾巴”。节省文字,就是节省读者阅读、思考和决定的时间。节省文字,就是节省油墨和纸张,是环保!


  • hehe
    2008-09-20 16:04:31 匿名 58.33.*.*

    没错,比如有些人喜欢把“根据合同法的规定”翻译成“in accordance with the regulations of the Contract Law”,其实,我想"in accordance with the Contract Law" 可能更符合英文表达的习惯。再比如"XXX说"国外新闻一般用"according to XXX", 而不用"according to what XXX said"

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定