无头苍蝇

Monkey 发表于 2007-12-02 21:30:40

近日协助某台湾学者修改润色 其课题小组研究论文的英译文。在这个过程中,深感两岸当代语文差异之大。抛开一些仅仅是说法不同但对理解没有影响的词组(比如大陆用“通过”,台湾用“透 过”)之外,对于不少段落,我只能认得汉字,理解分句,却很难从整体理解的确切含义。以论文的结论段为例,就让我感到十分费解:

此 外,從各相關管理活動的缺口中依此兩項命題(或再探索出其他適當的命題)來做推演或從文獻中找出各構面下之重要衡量項目,並利用問卷的量化研究方法結合因 素分析(factor analysis)及SEM(Structural Equation Modeling)來精煉以尋求本研究個案中所得構面間之相關影響性,將品質管制及作業管理應用系統發展內各管理活動間的落差做更深入探討與分析,以尋求 一個能從實務中醞釀而成之全方位的解決模式,讓企業在這些相關管理活動間的進展能夠有透徹的指引而能更平順地執行。

汉语是意合语言,并不要求每一句句子都有完整的主谓宾结构(SVO)。在上下文允许的情况下,完全可以省略主语。只是在上面这段文字里面,从一开始就没有主语,中间若干分句也一概没有主语,只读得我一头雾水,不知所措。只能估摸着揣测大致的含义。

至于英语原译更是“忠实”对应汉语原文。没有主语的无头句,没有连词的一个逗号管一段的情景比比皆是。原文和译文都看不大懂,这活干得……
关键词(Tag): 校对 润色 两岸语文差异


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定