“正本”和“副本”怎么翻译?

Monkey 发表于 2007-11-17 13:42:09

我曾经在blog中谈过这个问题。今天(确切地说是昨天)在工作中再次遇到,突发灵感,有了新思路。注意,这里提的“正本”和“副本”并非“原件”和“复印件”的关系那么简单。

先看营业执照上的两句话:
1.《企业法人营业执照》是企业取得企业法人资格和合法经营的凭证。
2.《企业法人营业执照》分正本和副本,正本和副本具有同等法律效力,营业执照正本应放在企业法人住所醒目的位置。企业法人可根据业务需要,向登记机关申请领取若干副本。

再看看营业执照的正本和副本的图片(点击可看大图):
正本:
企业法人营业执照正本
副本:
企业法人营业执照副本

营业执照的正本和副本都是原件。

去年9月份曾经连续写过两篇关于“副本译名”的文章,主要内容摘抄如下:

现代汉语词典》(1982年版)解释如下:

副本:(1)著作原稿以外的誊录本。(2)文件正本以外的其他本。 (第342页)
复本:同一种书刊收藏不止一部时,第一部之外的称为复本。(第343页)

据此,“副本”其实是指“正本以外的其他本”,也就是与“正本”相对,即是“复印件”之类。而“复本”指的其实都是“正本”。

营业执照的“副本”其实也是“正本”,现在的用法,大约用的是“副”的“相对于‘主’”的含义(《现汉》第342页)。

问题就来了:

  1. 营业执照“正本”和“副本”如何英译?用original和counterpart/copy/duplicate看来都不恰当,因为这些搭配指的都是“正”与“副”的对称;
  2. 营业执照的复印件如何用英语正确表达?duplicate本没有问题。只是,再究一步,“营业执照正本复印件”和“营业执照副本复印件”如何表达?用“the duplicate of the original B.L. (or. the duplicate of the B.L.)”和“the duplicate of the duplicate (copy) of the B.L.”都不正确。

根据《英汉法律用语大辞典》(宋雷主编,2005年1月版)第221页的解释,counterpart的义项包括了“副本、复本、极相似的东西。”《元照英美法辞典》(薛波主编,2003年5月版)第332页,counterpart义项:副本  源于土地转让。有关土地转让的文件被制作多份,其中交由转让人执行的文本被称为“原件”[original],其余的文本则均被称为“副本”。后也被用作其它法律文件的副本,但现在多以“duplicate”或“copy”替代
 
“元照”实质上是把汉语的“副本”和“复本”混同了,但从“其余的文本”可见,它说的counterpart还是直原件的“孪生兄弟”。至于后面的解释,更是在英语中把counterpart、duplicate和copy等同了。
 
Black's Law Dictionary》(7th ed, 1999)第354页:
counterpart 1. in conveyancing, a corresponding part of an instrument <the other half of the indenture> -- the counterpart -- could not be found>. 2. One of two or more copies or duplicates of a legal instrument <this lease may be executed in any number of counterparts, each of which is considered an original>. 
"Formerly 'part' was used as the opposite of 'counterpart,' in respect to convenants executed in duplicate, but now each copy is called a 'counterpart,'" 2 Stewart Rapalje & Robert L. Lawerance, A Dictionary of American and English Law 927 (1883).
 
这里,义项2的说法与《英汉法律用语大辞典》的解释完全一致,在“几份相同文件”的含义上,duplicate,copy和counterpart可以是同义词(根据 A Dictionary of American and English Law的说法,part也是同义词,因为它本来还就是counterpart的“祖宗”)。义项1的说法看来是与“营业执照”的“副本”能够契合了,即表达“某法律文书的一部分”,如果把营业执照的正副本看成一个整体,那么“副本”的确就是其中的一部分。(correction appended, 17 Jan 2009) 就此,可以宣布counterpart解了“副本英译之困”。【M】

尽管当初曾庆幸“解了‘副本’英译之困”,但是最近在工作中发现,处理成counterpart却实实在在地会引起歧义。简单说,并不能真实有效地传达“营业执照副本”的“副本”的含义!

昨天突发灵感,从外商投资企业批准证书的翻译中得到启发。请看批准证书(点击可看大图):
Certificate of Approval
这里头的“批准号”翻译,一般都是用拼音处理的。

同样地,我们何不索性用拼音处理“正本”和“副本”?就用Zheng Ben和Fu Ben。一目了然!


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • hehe
    2008-09-20 19:39:25 匿名 58.33.*.*

    正本=KING SIZE
    副本=QUEEN SIZE

    呵呵,不过你的方案更加可取:)

    真的假的啊?真的是这样说的吗??

  • 2009-01-17 17:27:29

    老兄,Black中的counterpart的第1个意思并不是你认为的那个意思,而是下面这个意思:是指把一份文书一分为二后,其中的一份。西周的借贷契约称为傅别.为保证债的履行,要求当事人订立契约“傅别”。“傅”,是把债的标的和双方的权利义务等写在契券上;“别”,是在简札中间写字,然后一分为二,双方各执一半,札上的字为半文。

    完全正确!这就修改,多谢!!

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定