原文的奴仆

Monkey 发表于 2007-11-12 17:48:28

某超市的租赁合同一直很多。在历史上,他们找人翻译好了英语模版。每当中文合同有更改的时候,就根据中文合同来修改英语翻译。现在的中译英就是我在原来的英语模板上修改。

这个英语模板堪称“忠实于原文”的典范,原译者恨不能让英语的结构完全跟着中文原文来,似乎只有如此才能体现法律翻译对准确性的“最高要求”。于是,诸如此类的处理比比皆是:

汉语原文:“本条的规定不适用”
英语翻译:the stipulations of this Article shall not be appl
icable.

汉语原文本不够简练,用“本条规定不适用”即可,当然“本条不(予)适用”则更好。我一直认为,在很多情况下,合同中的“某条的规定”就用“某条”就好 了。“根据某条的规定”和“根据某条”毫无差别。当然,在某些语境下,为了行文(纯粹为了行文的考量),加上“的规定”也可能是必要的。

英语翻译显然是对汉语原文“死忠”。the stipulations of this Article大可简为this Article。

至于“不适用”,此处的"shall not be applicable"光追求了形式上的“对等”,却忘记了惯用法的“正确”。第一,这个shall就有“滥用”之嫌,句子主语是物,此处也不表示义务, 何苦用shall?其次,shall表将来的用法也不恰当,法律文本和新闻本的一个共通点便是:现在时态“为王”,这倒是体现客观、公平(公正)与强调 “适时”的特点。第二,即便要用shall,事实上很多律师和翻译也是在法律文件中一shall到底的死忠派,用
shall not apply足矣,费什么劳什子的be applicable.

我的版本:This Article does not apply.
妥协版本:This Article shall not apply.

再举一例:

原文:××按照2%的增幅比例进行调整
原译:** be adjusted at an increasing rate of 2% ...
修改:** be increased at a rate of 2%

原文就是“按照2%增加”的意思。所谓“进行调整”就是调整。“按照增幅比例调整”就是“增加”,原文就可以简化为:××按2%(的比例)增加。

修改原文的权利不在译者,正确理解然后提供恰当(包括正确及简洁)译文就是译者的责任了。至于在一定上下文里故意规避“简洁”的另当别论。

无论何种领域的翻译活动,对原文应当忠实从来不是争议话题,只是毕竟是两种语言(否则也不需要翻译了),从风格到形式都有可能诸多不同,完全依照原文的形式(甚至具体到语序、词序)处理,而忽略(有时是无视)译入语读者(其实是真正的客户)的理解和需要,实在是“愚忠”,而绝不是对原文的真正忠实——原作 者要传达的意思要么被你扭曲了,要么被你处理得让读者难以理解了,这不是原文目标背道而驰么?

陆老文章中提到《中国翻译》(其实《上海翻译》也是)等期刊极其偏重理论,言必及尤金、奈达,却少关注"实战"。凡是这些纯理论文章,我基本都是一目十行掠过的,实在看不懂,也兴趣了了。就我实战经验和个性来谈,不能做原文的奴仆,无论以何种名义。[M]


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定