“将可”和“来得及赶上”(续)

Monkey 发表于 2007-11-06 14:19:07

我前几天对英汉大词典第二版中的个别汉语行文提了一点看法,复旦BBS上有朋友对此持不同意见,认为那些汉语表达没有问题,理解无误。

我的看法是,不能单用是否能为母语者理解作为标准,来衡量句子是否有语用失误或者是否有行文不当。另外,也不能全用口语表达习惯衡量书面语,毕竟在书面语(尤其是词典)的语境里,更需要严谨的表达方式。

刚才给咬文嚼字编辑部打了一个电话,探讨了一下。我们都是从书面的角度谈,严谨地看,编辑部的女士和我观点一致。
 

“将可”和“在我有生之年”都表示将来的意思,语意重复。

“来得及”和“赶上”都表示结果,语意重复。
“赶”这个动作随时可以做,永远可以做。“赶”的结果分“赶上”和“赶不上”两种。
“赶上做某事”表示的含义是“来得及做某事”或者“做某事(还)来得及”
“赶不上做某事”表示的含义是“来不及做某事”或者“做某事(已经)来不及(了)”


很遗憾,当初语言学没有好好学。所以,要我用更“学术”的方法来描述可能有点困难。


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定