“将可”和“来得及赶上”

Monkey 发表于 2007-10-31 18:06:23

英汉大词典》第二版 修订建议二 (time及money)

1. 第2127页
time 名词词性下第9义项
例句:The house will last my time.
译文:这房子在我有生之年将可保持完好。
修改建议:这房子可在我有生之年保持完好。
意见:原译似乎不合现代表达习惯。

2. time名词词性下第10义项
例句:Have I time to catch the train?
译文:我来得及赶上火车吗?
修改建议:我还赶得上火车吗?
意见:原译似乎不合现代表达习惯。

3. time名词词性下第11义项
用法列举:work full (part) time
译文:全日(半日)工作
修改建议:全职(兼职)工作
意见:这里的full或者part并不以“半日”(4小时)为界。full也不是指“全日”。

4. 第1248页 money
例句:Your money or your life.
译文:[拦路强盗用语]……
修改建议:这个“拦路强盗用语”读来总觉好笑,“拦路强调”尽管也是一个营生,可是用“用语”来形容,总觉有些戏谑效果却不到位。改成“黑话”或”切口“之类如何?


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定