Legal Translation Society » 日志 » “垃圾”、“勒瑟”和“飒拉”
“垃圾”、“勒瑟”和“飒拉”
Monkey 发表于 2007-10-09 17:43:50
新一期的《咬文嚼字》中有一篇名为《“垃圾”与“勒瑟”》的文章。作者试图回答港台地区将“垃圾”一词读作lè sè的原因。作者从翟灏《通俗编•状貌》:“拉飒,言秽杂也。” 以及元好问《游龙山》诗中提到的“恶木拉飒栖,直杆比指稠。”中推断“拉飒”与“垃圾”有相通之处。并进一步通过音韵分析得出结论认为lè sè是“垃圾”一词的古代读音。
我对音韵学一窍不通。只是“拉飒”让我联想到服装品牌Zara的中文名称是“飒拉”来!如果按照古时从右自左的行文来念,不正是“拉飒”嘛!当 初翻译Zara的人肯定没有想到简单的音译却正好跟“垃圾”对上了。假设有时空机器,Zara公司的东西在那个年代一定是滞销货鸟!
就在发文之时,看见浏览器随机广告一条:“www. MeiJob. com - 这里汇集--上海市大量求职招聘信息 10秒注册,1份简历,高薪工作找到你!” 也不知道这网站主人怎么想的,meijob即“没工作”或者“霉工作”。这个名称在,再好的宣传都让人没有胃口了罢。[M]
我对音韵学一窍不通。只是“拉飒”让我联想到服装品牌Zara的中文名称是“飒拉”来!如果按照古时从右自左的行文来念,不正是“拉飒”嘛!当 初翻译Zara的人肯定没有想到简单的音译却正好跟“垃圾”对上了。假设有时空机器,Zara公司的东西在那个年代一定是滞销货鸟!
就在发文之时,看见浏览器随机广告一条:“www. MeiJob. com - 这里汇集--上海市大量求职招聘信息 10秒注册,1份简历,高薪工作找到你!” 也不知道这网站主人怎么想的,meijob即“没工作”或者“霉工作”。这个名称在,再好的宣传都让人没有胃口了罢。[M]
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
最新评论
-
2007-10-10 12:37:13 匿名 210.22.*.*
浪漫的西班牙人中不乏国学深厚者.知道有些国人热爱洋垃圾.特地反其道而行之!香水中的毒药就是一例...
-
2007-10-10 13:46:54 http://monkeygarden.ycool.com/
这个诠释角度倒是新奇的啊。不过“香水中的毒药”是指什么啊?Poison?
-
2007-10-12 14:00:32 匿名 210.22.*.*
关于"meijob"说的也许是指求职者的状态."没工作"或是"霉工作"的求职者更渴望"美工作".呵呵
-
2007-10-12 16:46:59 http://monkeygarden.ycool.com/
这个解释蛮强的。那么就是说明这个网站只管没有工作的,不管挖墙脚。

-
2007-11-05 10:25:30 匿名 123.113.*.* http://www.meijob.com
实际上是“没工作就要找工作,找工作就搜meijob” :) meijob是一个找工作搜索引擎,也从事猎头服务。欢迎注册:)


