FCPA的译名

Monkey 发表于 2007-09-19 11:31:28

FCPA是the US Foreign Corrupt Practice Act的简写,那么它的中文译名是什么?

有人翻译成美国《外国腐败行为法》, 这是一种一字一字对应的译法,是否合理?分两步看,首先看google上的检索量,总共700多条检索结果(其中还包括了“反外国腐败行为法”的数量)。 就本人个人经验来说,google上检索常用专业术语的检得词条数量在三位数的根本可以忽略不计。仅就这一点而言,作为译者就必须考虑自己即将使用的术语 译名的合理性,并作进一步求证和检索。其次根据个人积累,这个法的名称应该是“反海外腐败法”或“海外反腐败法”,是有关美国政府追究美国个人组织在美国 境外的腐败行为(包括向外国政府行贿等等)。Google检索验证,“海外反腐败法”检得数量为4930条,“反海外腐败法”则为10500条。尽管使用前者的网站不发新华社等大网站,后者不仅包含人民日报、新浪财经等同样大网站,还包括了一些专业网站(如lawlib)。因此,从检得数量和出处而言,我选择
反海外腐败法

换一个角度,从词汇意义上看
外国腐败行为法的不合理。美国政府如何去直接找外国(政府、组织或个人的)腐败行为?逻辑不通。(关于外国法规名称翻译中的特殊地方,稍后叙述)

总之,
外国腐败行为法是一个类似金山词霸、金山快译式的译法。直接用这样一个明显不合理的术语说明这样几点(占其一或几点):一是对相关知识缺乏了解。二是少一个在翻译中对专业术语进行检索验证的习惯(个人认为可以上升到职业道德的高度)。退一步讲,即便用也要在括号里面加上英语原文,以免歧义。三是最糟糕的,就是习惯于金山快译式的字字对应的翻译方法,甚至奉为圭臬。

再聊几句关于外国法规名称翻译的相关话题。还是用FCPA为例,按照字面一一对应地理解,理解为“专门倡导外国腐 败行为的法律”。这成了笑话。英语法律法规翻译成中文的时候必须考虑法规的大致内容,而后取其义,不能简单地望文生义。比方说“Porn Law”,这是什么法?“(提倡/管理)色情(的)法”?错,这是“扫黄法”。类似地再有"Fire facilities"是干吗用的?“放/引火设施”,显然不对,是“消防设施”。因此,即便采用“海外腐败行为法”的用词,起码也要加上一个“反”字,方解其中味。

这是讲英译汉,再发散开去,法规汉译英的时候如何处理?“扫黄法”是不是要翻译成“Anti-porn Law”?“消防设施”是不是一概处理成“Fire prevention facilities”就万事大吉了?未必!不是么?要模仿老外既有说法,大可以(不是必须)省去ANTI,省去prevention。当然,搞定之后仍然不要忘记,用google查平行文本加以验证!

(注:所有检索数据均截至2007年9月19日)[M]


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • abc
    2007-09-20 19:26:16 匿名 218.94.*.*

    境外反贪法

  • 2007-09-21 09:53:39 http://monkeygarden.ycool.com/

    名字不错哦,不过就是现在用的几乎没有。是新创造啦


  • xx
    2007-09-21 16:33:03 匿名 203.184.*.*

    老兄,你说的那个检索数量怎么看啊?


  • beginner
    2007-09-21 17:16:10 匿名 64.95.*.*

    最近刚写过关于FCPA的文章,从我搜集的一些资料和本法的内容来看, my humble opinion是译成“反海外贿赂法”

  • 谢谢两位,我重新发贴回答了。不胜感激!


  • hehe
    2008-09-20 19:30:15 匿名 58.33.*.*

    反过来看,我们的<反垄断法>如果翻译成E文,似乎可用MONOPOLY LAW,而不要ANTI MONOPOLY LAW,不知博主意下如何

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定