《英汉法律翻译教程》笔记(三)

Monkey 发表于 2007-08-07 18:24:53

CORRECTION APPENDED.

第三章 Confidentiality


1. P48, 3(b) "on or about the date hereof"
平时常见的是“于本合同日或本合同日前后”,一直觉得这种说法很是无厘头,这和“any time”有什么区别?《教程》此处解答了我的疑惑:about应根据上下文作变通,取“稍前”或“稍后”之意。

2. P48,3(c), "substantially in the form attached hereto as Appendix X"
意思不难,平时处理起来也觉得不舒服。《教程》取“其大体格式见附件X”。不错,只是略有差误,改作"其主要格式见附件X“。

3. P44, "be disclosed only to..."
“只能披露给……
好过“仅可向……披露”

4. P51, 7(c), without benefit of...
《教程》解释说beneift相当于help或aid,其实,更直白些理解,这里就是without being benefited之意。

5. ”Confidential Information" means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrets, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, complied, or memorised physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented.

《教程》参考译文:“机密信息”系指在履行服务期间,顾问和客户相互间获得的一切文件、软件和文献资料、报告、财务数据或其他数据、记录、格式、工具、产品、服务、方法、现在和将来的研究、技术知识、营销几乎啊、商业秘密及其他资料,无论是有形的还是无形的,无论是否以实际、电子、图形说书面形式、或以现在已知的或日后发明的方式存储、编写或记录。

启发
1) documentation译作“文献资料”。很好,尽管日常实践中很多人喜欢将document和documentation一股脑儿译作“文件”,将transaction documents译作“交易文件”。个人非常不以为然,认为必须根据上下文把document和documentation的含义翻译出来,不可笼统翻译“文件”。有些场合下,该处理成”文据“、”文件、票据和单据“、”文件、票据、单据和相关证书“。类似地,一概把information处理乘“信息”,把material处理成“材料“都是有投机嫌疑的办法,应该根据上下文把相应的具体含义翻译出来;

2) financial or other data 把
财务数据”的数据”补出。

质疑
1) form处理成
格式,此处应当是指“表格

2) whether or not结构放在了句子最后,与英语形似。这在上一篇blog中提到了,这种方法不符合汉语习惯。应该放到前面做定语去。

试译
保密信息”是指顾问和客户在提供服务过程中从彼此处获得的有形或无形的、以实际、电子、图像、书面或任何目前已知或日后发明的方式存储、编制或记录的所有文件、软件及文献资料、报告、财务数据或其他数据、记录、表格、工具、产品、服务、方法、目前和将来的研究、技术资料、市场计划、商业秘密及其他材料。

6. Confidential Information includes without limitation records and information and Consultant's Information (i) that has been marked as proprietary or confidential; (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant; or (iii) that due to its character and nature, a reasonable person under like circumstances would treat as confidential.

《教程》参考译文:机密信息包括但不限于下列记录和信息及顾问的信息:(i)已被称为
专有或“机密”;(ii)其机密性质已为客户或顾问告知;或(iii)由于其特点和性质,有理性的人在相同情况下,会将该等信息作为机密信息对待。

看法:这里的三点处理得很生硬,其实只要在三点的最后都加上一个
,一下就通顺了,也符合法律语言的习惯。第二点更是错译。原文提的是客户或顾问知晓其保密性质,参考译文却成了为顾客或顾问告知。为××告知的含义是××去告知。信息流动方向正好相反。第二点改作:“顾客或顾问已知晓其保密性质的”

7. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time of disclosure; (ii) is...; (iii) is ....; or (iv) is ....

《教程》参考译文:尽管有前述规定,但机密信息不包括以下信息:(i)披露之时早已为收受方所知的信息;(ii)……的信息;(iii)……的信息;或(iv)……的信息;

《教程》参考译文意思上总体正确的,但是句式上还是有问题。其实仍然只要用“……的”的结构就足以表达,而不用把
信息反复重复。另外,(i)中的早已是错译,原文并无的含义。其中的收受方也略有怪异,似乎用收受方多的是收受贿赂的上下文,这里用收件人/方接收人/方即可。

8.P54, access,译作
接触。不错,解决一个抽象名词的翻译。

9. P52, whichever occurs earlier.
《教程》处理为
以两种情况中先发生的为准,实在罗嗦,直接用取较早者即可。

10. two (2) years
《教程》译作“二(2)年”。个人认为不妥,汉语不说
二年”,而说两年


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • laogugu
    2007-08-09 20:15:24 匿名 220.152.*.*

    感谢你的BLOG,很有借鉴。
    有关substantially in the form ....我曾经问过几个英国律师,他们的解释为大概75%-80%与规定的样式同就可以了,翻译成大体应当是恰当的。我见过翻译成实质同于..., 就不妥了。

  • 2007-08-10 15:47:34 http://monkeygarden.ycool.com/

    谢谢!的确,Webster对substantial的解释是being largely but not wholly that which is specified.  《现汉》对“大体”的解释是“就多数情形或主要方面说”;对“总体”的解释是“整体”(整个集体或整个事物的全部,跟各个成员和各个部分相对待)。如此看来,两者近义,但还是”大体“更贴切原文。不胜感谢!!


  • The_One
    2007-09-06 14:31:45 匿名 211.144.*.*

    那么onfidential nature has been made known by Client or Consultant如何翻好呢

  • 2007-09-06 23:54:41

    “已向客户或顾问告知/说明其(或该等文件之)保密性质”如何?


  • lucy chen
    2008-03-12 09:20:51 匿名 204.227.*.*

    我觉得confidential nature has been made known by Client or Consultant的翻译孙并无不当,已为(由)客户或顾问告知符合语法和意思,动作的发出者确实应该是客户或顾问。倒是他的“marked as”我不知道为什么要这样处理,应为这个词在提单或者票据上都是译成“标明”或“注明”,是个比较正规的词,一般都是明示书面的方式,他这样处理在法律意义上还是有欠妥当的,况且直译是非常简单和贴切的,没有必要冒险变个说法。

    多谢提醒。再仔细看,你的意见是对的,用“由……告知”好一些。mark up这个处理我当时没有关注,“称为”的确不妥,“标/注明”都是现成套话了。

  • 2009-02-01 14:46:17

    2. P48,3 "substantially in the form attached hereto as Appendix X"
    我觉得应该翻译为“大体采用附件x的格式”而不是“其大体格式见附件X”。老兄以为如何?
    (ii)其机密性质已为客户或顾问告知 里面的“为”原译者是取其“被”的意思,而不是其他意思,你是误解了“为”在此句中的含义。我对此句的翻译是“其机密性质已被客户或顾问公开”。老兄觉得怎么样?

    “大体采用附件x的格式”和“其大体格式见附件X”意思一样的,你觉得呢?

    "(ii)"这里你说的是对的,我原来看成了made known to,其实是made known BY。我已经把我原来的加删除线了好不好 修改的话,我觉得你的版本可以啊,后面加一个“的”,其他两点后面也要加上这个“的”。

  • 2009-02-01 14:47:19

    另外我给老兄的留言老兄看到没?觉得我的建议怎么样?

  • 2009-02-03 09:41:29

    我过年忙到现在,等下仔细看哦

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定