《英汉法律翻译教程》笔记(一)

Monkey 发表于 2007-08-06 20:55:40

第一章 Assignment / Transfer

1. P15, 4(C): 
"which shall not be unreasonably withheld"
这个被动句的翻译五花八门,但都有一个共性——复杂无比。最极致的见过君合所某君译成
不得不合理地不给于同意”,并洋洋得意地解释说withheld仅仅是”held“未必等同于”refused“。到底如何?
withhold: ...3. to refrain from granting, giving, or allowing <~permission>
—— p1439, Webster Collegiate Dictionary (11ed)

refrain: curb, restrain ~ vi: to keep oneself from doing, feeling, or indulging in something...
—— p1046, ibid
可见”三重否定“的处理是毫无必要的。《教程》译作“不应无理拒绝同意”是个不错的方法。

2. P17, 10: ...,but not otherwise ...
平时实践中对于otherwise一般用“或其他方法”处理,而对于not otherwise则略有些麻烦。《教程》提出的方案是用括号加注释的方法,处理成:(而不是以其他的),是一个简洁明了并且解决问题的路子。

3. P18, 12, (a), elect
《教程》的说法是,elect表示choose or decide to do something,因此译作”决定“。我是完全同意的,并且已经在实践中贯彻之。尽管如此,习惯势力的力量还是很强大的。还是看到不少人还是按照”选择 “来译。个人认为这种译法显得呆板和不开化,其一,什么“决定”不是“选择”的结果,在可以给更确切含义的上下文里,要一个空洞的“选择”何用?其二,” 选择做某事"和”决定做某事”之间那种更合乎汉语行文习惯?


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • helen
    2007-08-10 23:36:30 匿名 82.44.*.*

    真的是有用的blog乐,写得很好。谢谢分享。

  • 2007-08-12 13:51:46

    多谢鼓励,欢迎批评


  • The_One
    2007-08-16 14:14:43 匿名 222.67.*.*

    真用功阿....pf


  • The_One
    2007-09-06 14:57:20 匿名 211.144.*.*

    是啊 elect, choose我一眼看到肯定是翻成"选择"
    的确不能僵化了 得看elect to后的动词


  • The_One
    2007-09-06 14:58:15 匿名 211.144.*.*

    which shall not be unreasonably withheld
    无正当理由不得拒绝?


  • Claire Chen
    2007-10-24 16:03:10 匿名 221.216.*.*

    终于找到一个关于法律英语专门的BLOG啊,偶法律英语毕业滴,跟老师好好学哦!

  • 2007-10-24 19:13:19 http://monkeygarden.ycool.com/

    不敢当,欢迎来玩!


  • Claire Chen
    2007-10-25 09:37:18 匿名 221.216.*.*

    Monkey老师,不知道您是在北京么?好想跟你请教下怎么学好法律翻译哦,现在工作中也常常碰到翻译,感觉和课堂学的差好远,能不能麻烦您推荐几本好书偶看看呢?谢谢拉~~

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定