有关部门总算“开窍”了

Monkey 发表于 2007-07-16 10:46:01

关于上海路名的翻译,总算有了初步的“定论”。这个方案是我用了好久的,好像初中老师就这么教了,“有关部门”却到现在才明白。呵呵。

Word on street: No Chinglish
Created: 2007-7-16 0:40:16
Author:Yan Zhen


SHANGHAI has taken another step forward in the battle against Chinglish street signs.

The city has enacted new guidelines to provide consistent renderings of Chinese into English on public thoroughfares, officials reported on Saturday.

The new rules are the work of a panel of English scholars and other language authorities. The principles are the last word on translating the names of the city's thousands of roads, lanes and avenues.

The guidelines, for instance, require that the word "road" rather than its pinyin equivalent "lu" to be used in a street's English name.

Adjectives indicating compass points such as East Nanjing Road and West Nanjing Road should be translated into English and put ahead of the road name. Numbers are to follow, as in East Zhongshan Road No. 1.

Roads named after Chinese places must be spelled out in pinyin, such as "Middle Xizang Road," rather than "Middle Tibet Road." But English spelling will be kept for roads named after foreign places or personages. For instance, "Newton" will replace the pinyin "Niudun" for the name of a road in Zhangjiang High-Tech Park.

City officials will start to correct the non-standard names on road signs and maps this month. A new English version of the city map is scheduled to be published in 2009.

"We are trying to make the city's English signs clear and standardized so they won't confuse foreigners, especially the large groups of visitors expected for the World Expo in 2010," said Pan Wenguo, professor of East China Normal University and one of the panel's core members.

He said the group was also working on translation guidelines for tourist spots, major public facilities and all Metro stations.

Sloppy English translation of public signs is a prevalent phenomenon that confuses, and often amuses, foreign visitors, scholars said at a sign translation symposium at Shanghai's Tongji University over the weekend.

For instance, an emergency exit was translated as "No entry on peacetime." And "Mind your head" became "take care of your head." Foreigners said the most urgent need for translation improvement was in restaurant menus.

相关链接:

http://monkeygarden.yculblog.com/post.2746183.html

http://monkeygarden.yculblog.com/post.2746179.html
关键词(Tag): 翻译 地名 政府效率


收藏: QQ书签 del.icio.us 订阅: Google 抓虾

最新评论


  • 6
    2008-01-31 19:31:13 匿名 124.77.*.*

    Cry:]


  • 7
    2008-01-31 19:32:16 匿名 124.77.*.*

    lan 暴烂!!!!!

发表评论

* 昵称

已经注册过? 请登录

新用户请先注册 以便能显示头像及追踪评论回复

Email
网址
* 评论
表情
 
 

分类小组论坛
杂谈, 娱乐、八卦, 文学、艺术, 体育, 旅游、同城, 象牙塔, 情感, 时尚、生活, 星座, 科技

请注意遵守中华人民共和国法律法规, 如威胁到本站生存, 将依法向有关部门报告, 同时本站的相关记录可能成为对您不利的证据.

相关法律法规
全国人大常委会关于维护互联网安全的决定
中华人民共和国计算机信息系统安全保护条例
中华人民共和国计算机信息网络国际联网管理暂行规定
计算机信息网络国际联网安全保护管理办法
计算机信息系统国际联网保密管理规定