Legal Translation Society
Life I Never Lived
Monkey 发表于 2008-08-28 21:16:46
无以名状地感动
发生在同一个城市里的同龄人的故事,完全不同的生活。
幸福的感觉可以只是红烧肉、盐汽水、四个人吃到撑死只要100块的路边排挡……
“知足”一词好写,但却不好懂。
“生活”俩字常说,绝不容易过。
Very Zuo
Monkey 发表于 2008-08-27 10:34:09
这买方真像个很"作"的小姑娘,动不动就要不干了
The Man Who Escaped
Monkey 发表于 2008-08-25 22:40:41
8月21日,英国流氓戴维戴维斯在顺义奥林匹克水上公园进行的北京奥运会男子10公里马拉松游泳比赛中获得第二名。爬上岸后,戴维斯整个人瘫倒在岸上,好似昏睡过去。奥运会医护人员赶紧过来检查,然后把他抬上担架。过了一段时间,戴维斯恢复过来,说自己没事儿。此时,已经有很多英国媒体记者为上来采访。戴维斯精神头来了,说自己上岸后只是想躺下来睡会儿,没想到中国佬竟把自己弄到担架上去了。新浪网也有报道英国游泳选手颁奖前失态 竟向中国女官员泼水,相关内容如下:
这时比赛早已结束,原定11: 50的颁奖仪式也耽误了,所有的人都在等候戴维斯一人。义务工作人员催促了好几次,偏偏戴维斯兴致来了,还对着众多英国媒体喋喋不休。一位女义工以为戴维斯没听到,上前轻拉他的衣袖,这可惹恼了一旁的教练Kevin Renshaw,和英国队的主管Michael Scott。两人大叫“放开手,不许碰他!” (keep your hands off him – do not touch him)。
女义工继续催促,要戴维斯停止采访去参加颁奖仪式。这回可惹火了戴维斯,转身冲着女义大叫“闭嘴”(Will you shut up?)。戴维斯觉得还不解气,顺手一瓶水全浇在女工的脸上,惹得旁边一群人哈哈大笑。戴维斯这才结束采访,乐呵呵地去参加颁奖仪式。
英国水上项目主管Michael Scott笑称,“没什么,这瓶水只当是庆祝胜利的香槟。” (He was just shaking a champagne bottle, nothing more than that.)
北京时间8月21日《每日电讯报》报道,北京奥运会男子马拉松游泳比赛今天上午在顺义奥林匹克水上公园举行。荷兰选手马尔滕-范德韦登以1小时51分51秒6的成绩勇夺冠军,英国选手大卫-戴维斯夺得银牌,成绩是1小时51分53秒1。不过让人稍感意外的是,银牌得主戴维斯赛后与赛会组织者发生了一点小冲突。
当时夺得银牌的戴维斯正在场边兴奋的庆祝,并开始对媒体讲述自己的游泳成功经验,这时数名赛会官员过来告诉他,“该去领奖台颁奖了。”结果戴维斯无礼的说道,“你们能不能闭嘴?”
一名女官员继续劝说戴维斯,“颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧”,孰料戴维斯居然直接将手中的矿泉水泼向了她。
第一篇稿子没有来源,可能是网友看到英语稿子之后自己翻译解说的。第二篇稿子是编译稿(注意:是编译稿,不是自己采访的稿子),说明来源是《每日电讯》,这是英国的老刊物了。我于是按图索骥,上网去查原稿。并不十分费劲,我就查到了两篇相关报道:
其一来自TimesOnline,链接及相关内容如下:
http://www.timesonline.co.uk/tol/sport/olympics/article4577785.ece
As he climbed out of the lake on to the pontoon, Davies collapsed and did not have the energy to fend off stretcher bearers who carried him to a nearby ambulance. Davies played down the incident when he said: "I just wanted to lie down and have a sleep, but before I knew it I was on a stretcher."
Once he had recovered, he found himself being dragged away from media interviews by overzealous Chinese marshals. A scuffle broke out, in which Davies’s coach Kevin Renshaw, and Michael Scott, Britain’s performance director, shouted at the marshals to “keep your hands off him – do not touch him.” The female marshal then shouted at Davies, who broke off from being interviewed to say: “Just shut up!” She did no such thing but before she knew it, Davies had splashed water in her face from the drinks bottle he was carrying. Scott joked: “He was just shaking a champagne bottle, nothing more than that.”
另一个正是来自《每日电讯》,相关内容如下:
David Davies, soaked the woman in protest at what he saw as man-handling during an impromptu press conference moments after he secured silver in the men's 10km open water swim.
The 23-year-old, originally from Cardiff, was speaking about his success in the race, which was won by Dutchman Maarten van der Weijden, when several officials interrupted eager to steer him toward the podium to receive his medal.
He first turned to one particularly enthusiastic official and said: "Will you shut up, please."
But when she continued to press him to move on he threw the contents of his water bottle at her.
不难看出,无论是网友自助的解说稿还是新浪的编译稿,均不是原稿的真实再现。尤其是第一篇。我想请诸位读者来告诉我,这解说稿里提到的“中国佬”和“惹得旁边一群人哈哈大笑。戴维斯这才结束采访,乐呵呵地去参加颁奖仪式。”语出何方?至于两篇中文稿件里提到的“轻拉(衣袖)”、“催促”、“劝说”和“颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧”又是语出何方?第二篇编译稿里用的“无理地”又是根据原稿的那个词?
再看两篇英文原稿,对女志愿者的描述有shout at, drag, manhandle, eager to steer … toward, (one) particularly enthusiastic (official), continued to press … to move on… 请问这些词怎么在中文稿里消失或者变身为“轻拉”、“催促”、“劝说”,甚至还给了生动的配音(颁奖仪式马上就要开始了,赶紧过去吧)了?
中文和英文的共同点是对这个英国人动作的描述上,英文原稿用了shout at, splash, throw, 中文原稿都很忠实地表达了这层意思。
从英文原稿来看,现场发生了冲突,但这冲突不是大事情,一方在履行职责,另一方在接受采访沉浸在喜悦之中。一方坚守职责,一方不愿被打扰。于是,有了冲突。双方都有责任,中方去拉人令老外不爽(这应算中西文化冲突,老外不喜如此肢体接触),老外火大了就泼水,这在任何文化里都不受欢迎(哪怕是傣族也要泼水节才行吧)。
从中文稿里我们看到了什么?彬彬有礼的志愿者,粗鲁不知好歹的老外。于是,网民们群情激愤。这,不知道是不是在编者的意料之中。
有人会质问:凭什么相信老外的报道,不相信中国人自己的报道啊?老外写稿子也是有偏向性的!
首先,是人写稿子都会带有主观色彩,这不假。从两篇英语原稿来看,我认为至少对其本国运动员自身的描述是客观的。如果要“遮丑”,他们可以不写这段,是也不是?那么他们对中国志愿者的描述是不是客观呢?我暂时无法判断。因为我看到的只有一面之词——只有老外的报道。提上面问题的朋友,请你给我看现场中国记者自己采写的报道好么?在没有中国记者现场报道的情况下,“凭什么不相信中国人自己的报道”这个问题成了一句空话,我只能说我暂时不相信老外的报道,我无法判断。
其次,在现场没有本国记者报道的情况下,用编译的方式传达信息是对现场报道的有益补充。偶当年做过这个事情。编译者,自身并不在现场,根据别人撰写的稿子,取关键点编辑翻译成新的稿子。编译需要编辑需要翻译,但不是“编故事”。编译的基础是原稿,编译出来的稿子不能脱离原稿。编译者也许无法判断原稿的真伪,编译者可以选择用或者不用原稿,但是不能擅改甚至曲解原稿。原稿写的是黑,你不能编译出来成了白。这就是在混淆内容,扭曲信息,而不是传递信息。编译的人不对原稿内容的真实性负责,但是绝对要对编译稿和原稿的一致性负责,否则不要做新闻编译,去做火车站卖的“法制日报”编辑更合适。
进一步谈,怎么做编译和编译过程中的原则和技巧还是技术性问题。我更关心的是为什么会有如此扭曲的中文稿。一件双方之间的冲突被描绘成了单方的无理和粗鲁(注意,我在说这句话的时候并没有说这个英国人的行为正确。请习惯非此即彼思维的同学在逻辑上稍微转个弯,谢谢),编者意在何方?这样的编辑手段跟所谓的"CNN"又有什么区别?
炮制如此编译稿,躲在网民叫骂声背后偷着乐的是该对此歪曲报道负责的祸首。双方误解丛生,叫骂连天,它却在丛中笑,有什么后果它是“死人不管”,早已逃之夭夭。
如此“编辑部的故事”在过去、现在和将来也许都会继续演下去。幸运的是,在网络时代,我有机会花时间去查证。不幸的是,在网络时代,“编辑部作品”的传播速度更快、效率更高、影响更强。幸运的是,越来越多的人能凭一点外语知识去了解一些各家说法,不幸运的是,越来越多的人尽管有了外语知识,还只是愿意或者习惯性地(只)相信“被告知”的内容。
这幸与不幸也是没有国界的,只是就我自己的国家而言,我希望中国的中英文媒体记者编辑们,多做一点有助文化沟通、消弭文化差异的工作,不要(如若因为生计不得不为之的,则尽量少一些)无事生非。
BOC vs CMB
Monkey 发表于 2008-08-17 00:51:16
我是这两家银行的信用卡客户。正巧,我的这两张信用卡各发生了一笔“疑问交易”。我在通过短信和电子邮件提示发现问题之后,及时与两家银行取得联系。
- 市场地位:“小”银行。
- “案情”:我使用其某关联商服务,过去账单时月结,这次好像是几个月合并了,我对金额有些疑惑;
- “涉案金额”:人民币60余元;
- 服务态度极其热情;
- 详细询问经过,并查询具体交易明细,得知是某关联商的服务费用,并作进一步查询,在此期间反复安慰我“不用担心”;
- 由于,需要进一步详细查询,许诺我会继续与我联系;
- 践行诺言,始终主动与我联系,每次都表示抱歉,并再三安慰我“不用担心”;
- 除第一个电话外,始终是对方主动联系我;
- 在我提出“希望能得到关联商的具体记账消费明细”的要求后,对方接受并且表示在没有查明前,这笔金额由银行垫付,并恢复信用额度,在最后确认交易之后,再重新入账。
——有疑问交易,先银行垫付,确认后,再由客户支付
- 市场地位:国有四“大”行之一,“北京2008年奥运会唯一银行合作伙伴”
- “案情”:某店铺消费,刷卡后短信提醒消费日元××,实际签账单为人民币金额。查询发现人民币金额刷卡成功,而日元金额处于“预授权”状态。如商户请款,本人就将遭遇单笔交易、双倍付款的情况;
- “涉案金额”:日元3000余元(人民币200多);
- 服务态度符合内部要求,严格遵循流程,没有“安慰”,没有道歉;
- 询问经过,告诉我一笔金额处于“预授权”状态,要求我“尽快”(明确强调越快越好,最好“第二天”,“不要拖”)再次查询;
- 第三天我再次致电对方;
- 始终是我发起联系,对方从未表示要主动与我联系;
- 解释;如果有疑问,请在32天出账后查询。如对方商户请款,把钱拿走,再“来电”,作进一步查询,看是否退款。如果对方商户没有请款的,就是最理想状况。目前这笔信用额度不能恢复,只能32天之后查询。
——有疑问交易,先由客户承担,32天出账后再由客户致电查询,银行作退款或其他处理
类似的情况,类似的金额,不同的,不仅仅是过程。
Joan Chen À Shanghai
Monkey 发表于 2008-08-14 23:29:14
其中吸引我的显然不是酒吧迪吧之类的“时髦所在”,因为我不是“夜生活动物”,让我觉得亲切的短片里弥漫的“上海的味道”,从容的时候从容,淡定的时候淡定,执着的时候执着,精致的时候精致。上海本该就是个前一分还努力“做事”,后一刻在发着自己的呆,发呆、做事两不误的地方。
这里的人们勤劳敬业,“做生活交关卖力”,这是“腔势”(Chance)。这里的人们同样心细如发,对生活的品味和讲究深入骨髓,这叫“腔调”(Style/Taste)。
似乎更喜欢记忆中的上海,那是孩提少年时代。我自己晓得,这,实在算不得十足的怀旧,而是对如今来来往往混强势、没腔调的人群的陌生使然。
Joan Chen À Shanghai
Keep sb informed of...
Monkey 发表于 2008-08-12 22:14:12
我觉得完全不可接受,因为中国人就不这么说话,不论是不是法律文件,都得是人话嘛!但是平时尽管一直看到,也很少去修改,因为平时很少有需要直接翻译这个短语的时候。今天一朋友突然问我,说这短语理解容易但要翻译顺畅却也不容易。此话不假。
问题都问到门口了,不能回避。暂时放下手中的活计,想了下,有了下面的尝试:
keep sb +-ed of 有“持续状态”的含义,ed分词表具体是什么状态。“保持informed的状态”在汉语中是没有对应表达方式的。因为inform的意思是“知晓”,而汉语中可以“保持竞技状态”,可以“保持持续上升/下降的状态”,可以“保持积极的状态”,但就是不可以“保持知晓的状态”,更不能用“使某人保持知晓的状态”的“使动用法”。某人应始终及时将某事告知/通知某人
按照字面一一对应绝对是下下策。只能根据含义,调整词序,甚至调整表达方式。这个短语的主语该做什么才能使短语的宾语始终处于informed的状态呢?有问题及时通知,出现下一个问题,就再及时通知。没问题自然就“平安无事”,无需通知。也就是说只要“始终”“及时通知”就能实现使短语的宾语始终处于informed的状态。好了,汉语中就有“将某事及时通知某人”的表达。当然,完全可以再这个基础上根据具体语境作相应调整,加上“始终”作状语,将“通知”修改成“告知”等。
朋友觉得不错,可用。他是律师,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意放弃“传统用法”用我这个呢?当然,我也不觉得我这个就是最佳版本。只是,不知道还有没有类似的律师和法律翻译愿意挑战“传统用法”,改变一些冗长、罗嗦、语病百出、逻辑不畅的所谓模板既有译文呢?
又记:想到这个短语翻译还涉及一个问题,便是...,也就是宾语something,平时常见的something有股权变更、董事人选变更、增资扩股、不可抗力等等。如果直接套用,造出“始终将股权变更通知某人”来,看似大功告成,但再多读一遍(只要一遍),就能体会出还不十分到位,加个没有实际意义也不改变原有短语意义的尾巴“……的情况”,改成“始终将(任何)股权变更的情况通知某人”。
这下,彻底色艺了~
根据Nocture朋友的建议,作进一步修改,改作
某人应确保某人始终及时知悉/知晓某事
Commonly Seen Legalese
Monkey 发表于 2008-08-12 19:39:01
They are commonly seen in the Definition part in most legal documents. 100% authentic legalese, rarely in daily English discourses. However, it is a legal translator's job to put things like this into another language in a PROPER way.
But, how to define "a proper way"? For me,
Rule 1: the translation must make sense;
Rule 2: if the translation does not make sense, redo your work.
reference to any gender includes a reference to all other genders
“凡提及任何性别,均指所有其他性别” or anything similar is what I encountered most in my work. What makes things funny, on more than one occasion, I found such 'translation' in the proofread or reviewed documents, or in the so-called TEMPLATES.
As a native Chinese speaker, born and brought up in China and taught at Chinese speaking schools and universities, I feel sorry reading such Chinese in a very formal legal document. What disgusts me is that some guys posit that 'legal documents' are not supposed to be understood by non-lawyer readers.
Rule No.2 applies here.
"本协议中文本名词无性别之分。"
Does my version sound better in the attempt to make the translation make sense?
The point is: dare you, if you are a legal translator hired on with a law firm, use it in your work?
Readable Chinese, please
Monkey 发表于 2008-08-12 11:48:32
PPP will not cease to directly or indirectly wholly own the equity and voting rights of Party B during the duration of this Contract except with the prior written consent of Party A.
除非经甲方事先书面同意,否则PPP在本合同有效期内不得停止直接或间接地拥有乙方全部股权和投票权.
What do you guys think of the translation? I'm not being picky, right? It STICKS to the English PERFECTLY but it does not sound Chinese. My draft version goes this way:
除非经甲方事先书面同意,否则,在本合同有效期内,PPP须始终直接或间接地拥有乙方的全部股权和投票权。
A slimmer one:
在本合同有效期内,非经甲方事先书面同意,PPP须始终直接或间接地拥有乙方的全部股权和投票权。
BBC, Beijing, China
Monkey 发表于 2008-08-11 23:33:39
一来对方导播没有CCAV同行那境界;
二来BBC的解说清爽简单且到位,褒扬批评甚至酸溜溜都毫不掩饰,背景资料补充也很到位。而CCAV的30年前的口号式解说词和那两位做作的语气当时就让我觉得很受不了。CCAV介绍国家时居然反复有“××至今没有获得金牌/仅仅获得×枚金牌”这种听来就不爽的话。CCAV和国内一些“舌头”一直说百年前中国人在外国参加奥运的受到老外“嘲笑”。那“嘲笑”到底是什么内容,我不得而知,我现在知道的是CCAV在毫无疑问地嘲笑那些没有怎么获得金牌的参赛国运动员。CCAV这种水准的稳定性跟中国足球队有一拼。
三来就是BRE听着舒服。
Austria Hotel Reservation
Monkey 发表于 2008-08-11 21:56:02
我是通过https://www.tiscover.at/预订了Linz的一家青年旅店,我6月21日启程,5月13日就订了。幸好订得早,因为当时正值欧洲杯,好多酒店都客满!后来我要修改的时候就很困难。另外提前量越足,能够得到的优惠幅度也越大。
我订得早,平均每天是40.9欧元,房内有淋浴,还包含早餐。由于我开始就是把这个酒店作为后备的(朋友那里酒店的计算方式当时还没有明朗),所以没有过多关注是不是单人间。后来突然想到如果是单人间岂不是更安全,哪怕多花点钱!赶紧电话过去问有没有可能换成单人间,结果对方告诉我: you've already booked a single room, sir.

提前一个多月预订,就是41欧元、单人间、独立淋浴、含早餐。临行前几天我再查的时候,发现这样的房间就是60多欧了。
经验:订房要趁早!
这个网站要求支付保证金,我就用欧元信用卡直接付了17.18欧元。如果用美金卡预订,就有欧元兑美金、美金再兑人民币两道汇率的过程,还会产生欧元兑美金的手续费,直接用欧元卡就没有这个问题了。
经验:去欧元区旅行带一张欧元卡还是比较方便的。
因为我很可能涉及变更和取消酒店预订的情况,因此我打电话问对方相关的游戏规则。问下来是只要提前3天取消预订,可以退回保证金。但是,我提前1周电话取消,酒店跟我说yes, you will have your money back. 之后我就没有再跟进,旅行过程中哪能会一直惦记着这个呢!问题是最后直到今天我还是没有have my money back.
这中间肯定有酒店跟预订网站之间的协调问题。我电话问过,但是似乎有点搞。现在看来只能算了,不是想追究,而是继续追究下去的电话费支出将接近乃至超过17.18欧元。怪只能怪我只是通过电话取消,没有采用书面方式。
教训:跟陌生人进行金钱交易要用书面方式!
后来我们的领队老妖13同志为大家在维也纳定的家酒店位于维也纳的正中心,平均下来每个人两个晚上是160欧元(人多的好处就体现出来了)。如果按照单价,就是一个晚上160欧元的单人间(single room, double bed,加一个人就是160欧元)。关于这个酒店的内容,等讲维也纳的时候详细说。
但就酒店预订的角度而言,如果我们这样人多,维也纳市中心这个价格实在不算贵(维也纳市中心160欧元VS林茨41欧元青年旅店),购物很方便,买完之后直接回酒店,可以放下辎重甚至洗个澡,而后继续轻装上阵。但是如果要自己出游,要经济的,完全可以考虑订稍微远一些但是靠近地铁车站的酒店。维也纳的轨道交通太发达了,换乘也很方便,费用也不贵,更重要的是运营时间长(末班车是凌晨2点),其间省下的酒店费用,足以买维也纳地铁通票好好爽啦。

