Legal Translation Society
Movie Season
Monkey 发表于 2009-07-05 22:33:29
《变形金刚II》没有特别的情节安排,只是热闹好玩而已,蛮好的,但我留下后遗症了,看到穿紧身短裙的mm,就总觉得她裙子下面会伸出长长的钢铁尾巴来
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
Goodbye Fudan
Monkey 发表于 2009-07-05 21:57:09
来源:http://v.youku.com/v_show/id_XMTAxNzIwNTQw.html
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
能有几个三十岁
Monkey 发表于 2009-07-03 14:42:36
刚过完生日,按照中国人所谓“做九不做十”的习惯,我也算30了,尽管法律上还是29,每逢满10进位的生日,似乎总是有些许特别,感到特别的未必是自己,而往往是周遭的朋友,大家会说“啊呀,你××啦”,用一种集体喟叹的方式,内心触及的或许是自己的人生时光。
我倒没有过生日的习惯,在我而言任何一个节日,土的洋的,都只是借以休息、朋友聚首的由头,自己的生日也是一样。我也没有特定的期待,如果为了应景一定要说的话,那我希望每个生日的人物景致都不要有太大的变化,差不多的人、差不多的物,最好还有差不多的心境。这,我晓得是不现实的,那末我期待的唯一生日礼物就是这句话能最大程度地实现罢。
许久不联系的老朋友特地发消息说,要好好过个生日啊。我回答得很简单,四个字:“无所谓的”。“不要说‘无所谓’,越是‘无所谓’,越是‘有所谓’,毕竟人生有几个三十岁啊。” 我笑笑,谢谢老朋友记得我,只是我真的“无所谓”。“人生有几个三十岁?” 可爱的问题。人生又有几个三十五岁,四十岁或者四十五岁呢?我已经不记得九九年的生日是怎么过的了,一九年的时候我大概也记不得今年的生日,所以不用刻意记得,刻意记得的往往会是“为了忘却的纪念”。
我还是我,无论日历牌子怎么翻,还是经济适用巨蟹男。
我倒没有过生日的习惯,在我而言任何一个节日,土的洋的,都只是借以休息、朋友聚首的由头,自己的生日也是一样。我也没有特定的期待,如果为了应景一定要说的话,那我希望每个生日的人物景致都不要有太大的变化,差不多的人、差不多的物,最好还有差不多的心境。这,我晓得是不现实的,那末我期待的唯一生日礼物就是这句话能最大程度地实现罢。
许久不联系的老朋友特地发消息说,要好好过个生日啊。我回答得很简单,四个字:“无所谓的”。“不要说‘无所谓’,越是‘无所谓’,越是‘有所谓’,毕竟人生有几个三十岁啊。” 我笑笑,谢谢老朋友记得我,只是我真的“无所谓”。“人生有几个三十岁?” 可爱的问题。人生又有几个三十五岁,四十岁或者四十五岁呢?我已经不记得九九年的生日是怎么过的了,一九年的时候我大概也记不得今年的生日,所以不用刻意记得,刻意记得的往往会是“为了忘却的纪念”。
我还是我,无论日历牌子怎么翻,还是经济适用巨蟹男。

收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
没货
Monkey 发表于 2009-07-03 14:41:13
一个礼拜两次淘宝买东西,一次买家说那货是“预售”的,暂时没有,敬请期待;另一次,就刚才,买家来电话说“没货”了。只好都退款了事。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
Google Boozes Up
Monkey 发表于 2009-07-02 16:51:11
一转眼发现Gmail又有新变化,结合前几天Google其他服务的更新,推陈出新的脚步真是快!
两点:“协作”和“可拖曳标签”。
前者大大降低个人自建网页的技术门槛( 记得10年前我为了做个人网页还是捧着大部头HTML语言钻研的 ),后者大大方便邮件分类操作,把原先“点击下拉菜单, 寻找需要标签,最终选中”的三个步骤,多个鼠标键盘合并操作, 简化为鼠标一拖,指哪打哪。
不断听取用户体验,不断将用户体验结合实际开发, 不断推出真正贴心的服务,加上令人羡慕的人才库和巨额资金支持, 这样的机构怎么能不令用户喜欢, 又怎么能不令某些人害怕。
两点:“协作”和“可拖曳标签”。
前者大大降低个人自建网页的技术门槛(
不断听取用户体验,不断将用户体验结合实际开发,
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
Client Feedback
Monkey 发表于 2009-07-01 11:21:44
这是一位律师给Chief的邮件,刚才还打了个电话给我,明确说“客户不止一次抱怨文件读不懂了”。
客户总算投诉了,总算投诉我们一些人认为“意思对就可以”的文本看不懂了!
从翻译的角度,整天以自己的母语大量产出母语读者看不懂的文字,甚至还觉得“很正常”,以“法律文件,一般人就是看不懂的”为理由,真是——shame on these guys!
Subject: *** - SPA Chinese translation
Thank you for agreeing to help.
Please find below the English SPA to be translated into Chinese. ***
*** Another point to keep in mind when translating the document is that the sellers are Chinese individuals. Need to keep the translation "readable" from a Chinese language perspective (to the extent possible).
As to the timing, it would be good if you can let me have the translation by the end of tomorrow (if not possible, by noon of Friday should be ok).
Any question, please feel free to let me know.
Kind regards
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
环球网是个好网站
Monkey 发表于 2009-06-23 10:29:09
上原Kaera是日本AV界的一位超级新人
上原Kaera是AV界的一位超级新人,她的第一部片子今天八月才刚刚发行。其实这位女优是最早“战极GIRL”的成员之一,这个团体除了拍拍写真并且参加一些如“男女纠察队”的脱口秀节目之外,最重要的活动是在“战极”这个格斗技的活动中担任加油女郎并且举牌走秀。大家应该都看过那种拳击比赛中走秀举办告诉你是第几节的女孩吧,她们或许脸蛋长得不怎么样,但身材绝对火辣!从身材来看,这位女优165公分的身高以及纤细的身材,再加上F罩杯的雄伟双峰,确实是惹火的很!以她如此火辣的身材,加上她浑圆的双乳,饰演一个指导西门庆房中术的媚妓,那是绝不成问题的。
有PP有真相!
点击链接,上环球网看更多精彩图文:http://ent.huanqiu.com/chuanshao/2008-09/235190_5.html
上原Kaera是AV界的一位超级新人,她的第一部片子今天八月才刚刚发行。其实这位女优是最早“战极GIRL”的成员之一,这个团体除了拍拍写真并且参加一些如“男女纠察队”的脱口秀节目之外,最重要的活动是在“战极”这个格斗技的活动中担任加油女郎并且举牌走秀。大家应该都看过那种拳击比赛中走秀举办告诉你是第几节的女孩吧,她们或许脸蛋长得不怎么样,但身材绝对火辣!从身材来看,这位女优165公分的身高以及纤细的身材,再加上F罩杯的雄伟双峰,确实是惹火的很!以她如此火辣的身材,加上她浑圆的双乳,饰演一个指导西门庆房中术的媚妓,那是绝不成问题的。
有PP有真相!
点击链接,上环球网看更多精彩图文:http://ent.huanqiu.com/chuanshao/2008-09/235190_5.html
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
硬盘、猴子、绿爸等
Monkey 发表于 2009-06-18 15:26:54
“硬盘”是什么?如果回答说是电脑机箱里那块四四方方、摸着烫手、捏着趁手,可以防色狼(包括但不限于男色狼),挡流氓 (包括但不限于男流氓)的东东,你就out了。如今“硬盘”有了新含义,在网络上用得很火。尽管被普通字典(俚语字典除外)接受的可能性不大,这里写几句也是蛮有意思的,哪怕只是算是记录一段市井历史,权当自娱自乐。
据史籍记载,网上有座山,名叫宽带山,山上有土匪,山上有猴子(管理员的别称,来由是“员”与“猿”谐音,“猿”者猴也)。土匪多年轻气盛,因种种原因,社会的、家庭的、公众的、个人的、心理的、生理的、物理的、化学的等等等等,对各种事情多有看法。年轻人表达欲强(通俗说就是废话多,我照下镜子,嗯)。一大看法,便是对外来人口有诸多复杂情愫,其中一项是不喜欢。于是大量针对外来人口的帖子里骂人者众,猴子看不下去(或者是猴子的猴子看不下去),开始删贴。土匪发得多,猴子删得多,土匪发得快,猴子删得快。无奈猴子数量有限,土匪漫山遍野,这是一场非对称战争。猴子也是人啊!
在那没有绿爸的年代,猴子们想出了办法,关键词过滤!(据说这就是绿爸的前身)打那儿以后,凡是土匪发贴有“外地人”字样的,系统一概不给贴。自此,“外地人”三个字从宽带山消失了,猴子小胜一场。
历史终究是人民书写的,历史是螺旋上升的,魔高一尺,道高一丈;道高一尺,魔也高一丈。土匪们的智慧是无穷的,“外地人”被列为禁词了,那么就用拼音代替(山匪多爽直,用拼音不用英文或者其他文字代替,那是IB),于是就有waidiren,那么长一串用起来不舒服,缩写WDR,外地当然就是WD。宽带山的前身叫“宽带上网”,土匪的祖先都是搞(电脑)技术的,看到WD自然就亲切了、激动(注意,不是“鸡动”)了——WD不就是Western Digital,著名硬盘品牌么?
从此,在土匪这里,“硬盘人”代指“外地人”,“硬盘”代指“外地”,但为符合语言简约的发展规律,常用“硬盘”直接指代“外地人”,另外也可以用作形容词,表示“硬盘的”。
有“硬盘”就有“软盘”,“硬盘”是外地人,那么“软盘”就是本地人了,但这个用法不多见。原因可能是由于本地人多,无需为自称造新词,也可能是其他,比方说硬盘是电脑必须的,软盘早就淘汰了……
之所以有绕过“禁词过滤”的“硬盘”写法,是因为这个话题实在热门。于是在谈及这个话题时产生的相关概念也有相应的词汇派生出来。比如,对于认同本地、与本地土匪和谐相处的硬盘土匪,他们常常自称或者被其他本地土匪称为“优盘”。对于不认同本地,或者对土匪“键盘排外行径”无法容忍的,山匪则称之为“有坏道的硬盘”。进而,与之辩论、讲道理,便是“格式化硬盘”,而对上山踢馆之人予以还击则有“低格硬盘”之谓。
再后来,“硬盘”一词不胫而走,在土匪涉足的其他论坛也延用开来,这蔓延速度让猪流感好生羡慕,只有等在原地流鼻涕、打喷嚏的份儿。
用得人越多,词的生命力越强,变化就更多。不管是宽带山上的匪,还是其他山头的寇,还都是中国种,于是硬盘来自于拼音又回归拼音,成了YP,(yingpan),更简短。形容某地外来人口多,就有“硬盘化”,这是词素加上词根的构词法,类似“某某族”,今天还看到个表达“排外”的词,叫做anti-HD,这种思潮流派(这是IB说法,简单说就是“想法”)叫做anti-HDism。HD是Hard Disk,IT术语,也表示硬盘的意思,前缀anti-,后缀-ism,加上HD,嗨,就是一个新词。
其实,造词是想象力的极大体现,但刺激造词的动因各有不同。“硬盘”和其他衍生词诞生的过程是土匪与猴子斗智斗勇,克服禁词列表的过程。猴子要堵,土匪要破。猴子铸一堵墙,土匪就翻一座山。换个形式,换种表达,同样的意思一样传达。如果说原先的“外地人”还只是中性词,哪怕在特定上下文里也只是略带贬义,现在的“硬盘”、“硬盘化”等说法倒是带上了黑色幽默的戏谑意味,甚至因为用词更加生动,反而加强了原来猴子们希望扼杀的讽刺效果,贬义的程度只有加重而非减少,至于因种种观点、于种种时刻植于持antiHDism的山匪脑瓜里的各种-ism,猴子根本无能为力。要和谐,却把和谐和成了稀泥。硬盘软盘或者升级的蓝光本是不同组件,工作方式不同,会用的用得很和谐,不会用的用出毛病。
宽带山的猴子是小猴子,他们上面还有大猴子、大大猴子、大大大猴子,他们还可以制造、利用各种办法来跟土匪“校路子”,但这些办法在土匪眼里除了是硬硬臭臭的龟腚,还剩下什么呢?上山剿匪,越剿越多。绿爸围城,越围越侉。
前几天去动物园溜达,看望猴子,阳光甚好,照着猴子照在我身上。我吸着奶茶啃着苹果,那猴子摸着pp舔着香蕉,我看看他,他望望我,恍惚间,到底谁在笼里,谁在笼外?
画地为牢,你觉得爽哇?我很想问问那些猴子们。
据史籍记载,网上有座山,名叫宽带山,山上有土匪,山上有猴子(管理员的别称,来由是“员”与“猿”谐音,“猿”者猴也)。土匪多年轻气盛,因种种原因,社会的、家庭的、公众的、个人的、心理的、生理的、物理的、化学的等等等等,对各种事情多有看法。年轻人表达欲强(通俗说就是废话多,我照下镜子,嗯)。一大看法,便是对外来人口有诸多复杂情愫,其中一项是不喜欢。于是大量针对外来人口的帖子里骂人者众,猴子看不下去(或者是猴子的猴子看不下去),开始删贴。土匪发得多,猴子删得多,土匪发得快,猴子删得快。无奈猴子数量有限,土匪漫山遍野,这是一场非对称战争。猴子也是人啊!
在那没有绿爸的年代,猴子们想出了办法,关键词过滤!(据说这就是绿爸的前身)打那儿以后,凡是土匪发贴有“外地人”字样的,系统一概不给贴。自此,“外地人”三个字从宽带山消失了,猴子小胜一场。
历史终究是人民书写的,历史是螺旋上升的,魔高一尺,道高一丈;道高一尺,魔也高一丈。土匪们的智慧是无穷的,“外地人”被列为禁词了,那么就用拼音代替(山匪多爽直,用拼音不用英文或者其他文字代替,那是IB),于是就有waidiren,那么长一串用起来不舒服,缩写WDR,外地当然就是WD。宽带山的前身叫“宽带上网”,土匪的祖先都是搞(电脑)技术的,看到WD自然就亲切了、激动(注意,不是“鸡动”)了——WD不就是Western Digital,著名硬盘品牌么?
从此,在土匪这里,“硬盘人”代指“外地人”,“硬盘”代指“外地”,但为符合语言简约的发展规律,常用“硬盘”直接指代“外地人”,另外也可以用作形容词,表示“硬盘的”。
有“硬盘”就有“软盘”,“硬盘”是外地人,那么“软盘”就是本地人了,但这个用法不多见。原因可能是由于本地人多,无需为自称造新词,也可能是其他,比方说硬盘是电脑必须的,软盘早就淘汰了……
之所以有绕过“禁词过滤”的“硬盘”写法,是因为这个话题实在热门。于是在谈及这个话题时产生的相关概念也有相应的词汇派生出来。比如,对于认同本地、与本地土匪和谐相处的硬盘土匪,他们常常自称或者被其他本地土匪称为“优盘”。对于不认同本地,或者对土匪“键盘排外行径”无法容忍的,山匪则称之为“有坏道的硬盘”。进而,与之辩论、讲道理,便是“格式化硬盘”,而对上山踢馆之人予以还击则有“低格硬盘”之谓。
再后来,“硬盘”一词不胫而走,在土匪涉足的其他论坛也延用开来,这蔓延速度让猪流感好生羡慕,只有等在原地流鼻涕、打喷嚏的份儿。
用得人越多,词的生命力越强,变化就更多。不管是宽带山上的匪,还是其他山头的寇,还都是中国种,于是硬盘来自于拼音又回归拼音,成了YP,(yingpan),更简短。形容某地外来人口多,就有“硬盘化”,这是词素加上词根的构词法,类似“某某族”,今天还看到个表达“排外”的词,叫做anti-HD,这种思潮流派(这是IB说法,简单说就是“想法”)叫做anti-HDism。HD是Hard Disk,IT术语,也表示硬盘的意思,前缀anti-,后缀-ism,加上HD,嗨,就是一个新词。
其实,造词是想象力的极大体现,但刺激造词的动因各有不同。“硬盘”和其他衍生词诞生的过程是土匪与猴子斗智斗勇,克服禁词列表的过程。猴子要堵,土匪要破。猴子铸一堵墙,土匪就翻一座山。换个形式,换种表达,同样的意思一样传达。如果说原先的“外地人”还只是中性词,哪怕在特定上下文里也只是略带贬义,现在的“硬盘”、“硬盘化”等说法倒是带上了黑色幽默的戏谑意味,甚至因为用词更加生动,反而加强了原来猴子们希望扼杀的讽刺效果,贬义的程度只有加重而非减少,至于因种种观点、于种种时刻植于持antiHDism的山匪脑瓜里的各种-ism,猴子根本无能为力。要和谐,却把和谐和成了稀泥。硬盘软盘或者升级的蓝光本是不同组件,工作方式不同,会用的用得很和谐,不会用的用出毛病。
宽带山的猴子是小猴子,他们上面还有大猴子、大大猴子、大大大猴子,他们还可以制造、利用各种办法来跟土匪“校路子”,但这些办法在土匪眼里除了是硬硬臭臭的龟腚,还剩下什么呢?上山剿匪,越剿越多。绿爸围城,越围越侉。
前几天去动物园溜达,看望猴子,阳光甚好,照着猴子照在我身上。我吸着奶茶啃着苹果,那猴子摸着pp舔着香蕉,我看看他,他望望我,恍惚间,到底谁在笼里,谁在笼外?
画地为牢,你觉得爽哇?我很想问问那些猴子们。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
As of
Monkey 发表于 2009-06-11 11:00:25
bluechip老兄提问,我回答,用了as of,他提出疑问,并且有理句。我的用法一大半是日常工作习得,一小半是来自工具书查证。既然工具书上有不一致的地方,我索性求教某老外的“咬文嚼字”论坛。
http://painintheenglish.com/?p=4162#comments
我的问题:
I am wondering how to use the phrase ‘as of’ correctly. I learnt from my daily email communications with native English speakers that the phrase could mean “from”, “on/at” or “by the end of”. However, the last sense was not found in Oxford English Dictionary or Merriam Webster’s online edition.
That made me quite puzzled. Examples may speak louder than theories.
“As of yesterday, we had finished three tasks.”
Is this usage correct and does it mean the same thing as “by the end of yesterday, we had finished three tasks”?
Thanks.
回答:
Dyske says:
June 10, 2009 at 12:09 am
I don’t think it’s incorrect, but it sounds awkward to me because “as of” usually implies that you sampled a moment of time to see a status of something. In other words, I interpret “as of” as “a particular point in time.” For instance:
“As of March 14th, 2009, my stock portfolio was worth 3,456.”
It’s measuring or sampling something at a particular point in time. The reason why “As of yesterday, we had finished three tasks” sounds awkward to me is because “had finished” implies a duration of time, not a moment in time.
yello.cape.cod says:
June 10, 2009 at 3:58 pm
I don’t think this usage sounds awkward. It would be used when someone was in the middle of a project (for example) and wanted to give an update on a portion of it being completed.
“The group has 12 tasks to complete by Friday. As of Wednesday, we had completed three tasks. We will need to get four tasks done per day to finish the project.”
porsche says:
June 10, 2009 at 6:56 pm
Wow, this has ballooned into several issues. First, your question, does “as of yesterday…” mean the same thing as “by the end of yesterday…”? Well, yes and no. I don’t think that the words “as of” specifically mean “by the end of”; however, simple logic dictates that if something happens on a particular day, then it must happen by the end of that day. Something that happened yesterday can’t have happened after the end of yesterday, can it? Otherwise, it would have happened today, not yesterday, right? So in your case, “by the end of…” really means the same thing.
Next, Dyske’s comment about “had finished” compared to, I suppose, just “finished”. I don’t think it’s an issue about durations vs. moments of time. Rather, it’s an issue of the type of past tense. “Finished” is the simple past tense; “had finished” is the simple past perfect tense. The simple past perfect tense is used to describe something that happens before something else. The example sentence would make sense using “had” if it looked something like this: “As of yesterday, we had finished three tasks, then Bill quit”, meaning both things happened as of yesterday, but Bill quit some time after we finished the three tasks. I don’t know that it’s wrong, per se, but using “had” without specifying a second event does leave the reader to wonder, hmmm, what else happened afterwards (but before now) that you’re not telling me?
Also note, sometimes “as of” is equivalent to “on”, but not in this case. For example, “On Monday, we completed three tasks” means all three tasks were done on Monday. But, “as of Monday, we completed three tasks” only means that they were done on or before Monday. I suppose one could make a case that at least one task would have to be done on Monday, but not all three (I purposely didn’t use “yesterday” because “on yesterday” is not commonly said, but I think I illustrated the same point).
You mentioned “on/at”, but “as of” can also mean “starting on” or “ending on” and is sometimes the equivalent of “by”.
http://painintheenglish.com/?p=4162#comments
我的问题:
I am wondering how to use the phrase ‘as of’ correctly. I learnt from my daily email communications with native English speakers that the phrase could mean “from”, “on/at” or “by the end of”. However, the last sense was not found in Oxford English Dictionary or Merriam Webster’s online edition.
That made me quite puzzled. Examples may speak louder than theories.
“As of yesterday, we had finished three tasks.”
Is this usage correct and does it mean the same thing as “by the end of yesterday, we had finished three tasks”?
Thanks.
回答:
Dyske says:
June 10, 2009 at 12:09 am
I don’t think it’s incorrect, but it sounds awkward to me because “as of” usually implies that you sampled a moment of time to see a status of something. In other words, I interpret “as of” as “a particular point in time.” For instance:
“As of March 14th, 2009, my stock portfolio was worth 3,456.”
It’s measuring or sampling something at a particular point in time. The reason why “As of yesterday, we had finished three tasks” sounds awkward to me is because “had finished” implies a duration of time, not a moment in time.
yello.cape.cod says:
June 10, 2009 at 3:58 pm
I don’t think this usage sounds awkward. It would be used when someone was in the middle of a project (for example) and wanted to give an update on a portion of it being completed.
“The group has 12 tasks to complete by Friday. As of Wednesday, we had completed three tasks. We will need to get four tasks done per day to finish the project.”
porsche says:
June 10, 2009 at 6:56 pm
Wow, this has ballooned into several issues. First, your question, does “as of yesterday…” mean the same thing as “by the end of yesterday…”? Well, yes and no. I don’t think that the words “as of” specifically mean “by the end of”; however, simple logic dictates that if something happens on a particular day, then it must happen by the end of that day. Something that happened yesterday can’t have happened after the end of yesterday, can it? Otherwise, it would have happened today, not yesterday, right? So in your case, “by the end of…” really means the same thing.
Next, Dyske’s comment about “had finished” compared to, I suppose, just “finished”. I don’t think it’s an issue about durations vs. moments of time. Rather, it’s an issue of the type of past tense. “Finished” is the simple past tense; “had finished” is the simple past perfect tense. The simple past perfect tense is used to describe something that happens before something else. The example sentence would make sense using “had” if it looked something like this: “As of yesterday, we had finished three tasks, then Bill quit”, meaning both things happened as of yesterday, but Bill quit some time after we finished the three tasks. I don’t know that it’s wrong, per se, but using “had” without specifying a second event does leave the reader to wonder, hmmm, what else happened afterwards (but before now) that you’re not telling me?
Also note, sometimes “as of” is equivalent to “on”, but not in this case. For example, “On Monday, we completed three tasks” means all three tasks were done on Monday. But, “as of Monday, we completed three tasks” only means that they were done on or before Monday. I suppose one could make a case that at least one task would have to be done on Monday, but not all three (I purposely didn’t use “yesterday” because “on yesterday” is not commonly said, but I think I illustrated the same point).
You mentioned “on/at”, but “as of” can also mean “starting on” or “ending on” and is sometimes the equivalent of “by”.
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
MSN Space Comes Back to PRC
Monkey 发表于 2009-06-09 15:32:26
据说msn space恢复了,与我的预测吻合。前三后四,危险期过了咩!
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾
怎么个日法?
Monkey 发表于 2009-06-09 15:24:39
结算日应为卖出通知之日起[十(10)日]之后[九十(90)日]之前的一日
英文原文:such date to be not less than ten (10) days and not more than ninety (90) days after the date of the Put Notice。
日出来了:
××日最早为××通知(作出)之日起十(10)天/日,最迟为××通知(作出)之日起九十(90)天/日。
不知道日对了没有,大概是省力了点,不那么费舌头,原来那个需要口活好,有特长。

英文原文:such date to be not less than ten (10) days and not more than ninety (90) days after the date of the Put Notice。
日出来了:
××日最早为××通知(作出)之日起十(10)天/日,最迟为××通知(作出)之日起九十(90)天/日。
不知道日对了没有,大概是省力了点,不那么费舌头,原来那个需要口活好,有特长。
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾




